Уважаемые
господа.
Предлагаем
Вашему вниманию словарь специальных выражений, терминов
Private
Placement Program-PPP
Краткая история
Федеральной Резервной Системы
|
мы внесли в список различные акронимы, фразы, и
другие уникальные термины и выражения,
которые обычно используются в частном сообществе
Private
Placement Program (PPP).
Идите вниз и эта -
длинная страница окажется неоценимым пособием на
Вашем пути к успеху!
|
|
|
|
Glossary of Private
Placement “Lingo”/Key Terms
In the private placement
world, there are a number of unique terms which
are important to understand and implement.
For us, learning them took endless questions and
research, but after 7 years of persistence, we
finally mastered the language of “brokerland”.
To help our readers
avoid the same learning curve, we created
something which everyone can appreciate, a “Private
Placement Glossary”. Providing
OVER
85
of the most important terms in the private
placement business, we GUARANTEE you will NEVER
find anything more comprehensive, or
well-detailed.
Below we have listed various
acronyms, phrases, and other unique terms which
are commonly used in the private placement
community. Scroll down, it’s a
long page, but it will prove invaluable in your
journey to success
|
|
Глоссарий
Private
Placement Program-PPP (Частного
Размещения) "Малопонятный жаргон" / ключевые
Термины;
В частном мире размещения, есть множество
уникальных терминов, которые
являются важными для пон
имания и осуществления
Private
Placement Program-PPP . Для нас,
участников РРР их понимание всегда вызывало
бесконечные вопросы и
требовало
исследований, но после 7 лет постояного
взаимодействия с трейдерами и брокерами Private
Placement Program-PPP, мы
наконец справились с языком
“brokerland”.
Чтобы помочь нашим
партнерам и клиентам избежать той же
самой кривой изучения, мы создали
'njn “Частный
Глоссарий
Private
Placement Program-PPP”.
Обеспечивая
более чем 85 из
самых важных терминов
и выражений из
частного
бизнеса Private
Placement Program-PPP. Это один из
самих всестронних и детальных словарей Private
Placement Program-PPP
|
|
. |
|
. |
|
. |
| PRIVATE
PLACEMENT ACRONYMS
|
|
АКРОНИМЫ
ЧАСТНОГО
РАЗМЕЩЕНИЯ |
| |
BCL
(Bank Comfort Letter):
A letter written by
a bank officer on behalf of a customer,
attesting to the current balance and good
standing of an account holder.
|
|
BCL
(Bank Comfort Letter):(Письмо
Комфорта Банка): письмо, написанное
чиновником{офицером} банка от имени клиента,
засвидетельствовав текущий баланс и хорошее
положение владельца банковского счета. |
| |
|
BG
(Bank Guarantee): A
bank instrument,
guaranteeing a certain face value for an
investor, while collecting an annual interest
before expiring upon maturity. |
|
BG
(Bank Guarantee):
Гарантия Банка:
инструмент банка
гарантируя
некоторую номинальную стоимость для инвестора,
при сборе ежегодного интереса{процента} перед
истечением на зрелость. |
| |
CD
(Certificate of Deposit): A financial
product offered by banks to account holders who
agree to leave their funds on deposit for a
pre-defined period. This allows investors to
collect a higher annual interest, while securing
their money in a low risk venture.
|
|
CD
(Certificate of Deposit):
Свидетельство о Депозите: финансовый
инструмент, предлагаемый
банками владельцам банковского счета, которые
соглашаются оставить их фонды на депозите в
течение предопределенного периода. Это позволяет
инвесторам собирать более высокий ежегодный
интерес{процент}, при обеспечении их денег на
низком предприятии риска. |
| |
|
CIS
(Client Information Sheet): One of the
compliance documents typically required for
private placement programs. This document asks
for basic information such as the contact
details, and line of business the applicant is
in. |
|
CIS
(Client Information Sheet) (Лист
Информации Клиента): Один из документов
согласия, типично требуемых для частных программ
размещения. Этот документ просит об основной
информации типа деталей контакта, и торговой
специализации, в которой претендент находится. |
| |
CMO (Collateralized Mortgage
Obligation): A mortgage-backed,
investment-grade bond that separates mortgage
pools into different maturity classes. By
creating a
CMO, the bond issuer can collect
immediate capital while the purchaser gets the
bond at a discount from face value, and collects
annual interest. Though these bonds are
frequently found in the private placement
business, most of them are worthless since the
financial crisis hit.
|
|
CMO
(Collateralized Mortgage Obligation):
(обеспечение
с помощью определенного актива)
Закладывают
Обязательство): поддержанный закладом,
обязательство инвестиционного сорта, которое
отделяет объединения заклада в различные классы зрелости. Создавая
CMO,
выпускающий обязательства может забрать
немедленно
капитал, в то время как покупатель получает
обязательство со скидкой от номинальной
стоимости, и получает
ежегодный процент. Хотя эти обязательства часто
найдены в частном бизнесе размещения,
большинство из них полностью
обесцениваются, как
только начнется финансовы кризис. |
| |
DTC
(Depository Trust Committee): A
third party company which provides clearing and
settlement services by immobilizing securities,
and making “book-entry” changes to the ownership
of assets. This medium is used in private
placement programs to transfer/assign assets to
a trader, from an investor.
|
|
DTC
(Depository Trust Committee):
(Комитет
Доверия {Трaста}
Хранилища): компания третьего лица, которая
обеспечивает клиринг и услуги
урегулирования{поселения}, останавливая ценные
бумаги, и делая "книжный вход", изменяется на
собственность активов. Эта среда используется в
частных программах размещения, чтобы
передать{переместить}/назначить активы торговцу,
от инвестора. |
| |
FPA
(Fee Protection Agreement): An
official document outlining all fees due to
intermediaries upon the completion of
transaction. This is critical for any
private placement broker to understand, and
utilize.
|
|
FPA
(Fee Protection Agreement):
(Соглашение Защиты Платы): официальный документ,
выделяющий все
оплаты
для посредников после
завершения сделки. Понимание
и использование
FPA
(Fee Protection Agreement) для
любого частного брокера РРР
является важнейшим
залогом защиты его дохода от программы . |
| |
ITR (Irrevocable Trust
Receipt): A receipt confirming
and detailing the deposit of specific assets
into a trust. Though the ITR contains all
details of the asset, banks typically will not
assign a value to it since the asset is NOT
deposited in a credible bank, but rather a
private trust.
|
|
ITR
(Irrevocable Trust Receipt):
(Безвозвратная
Трастовая Квитанция{Получение}): подтверждение
квитанции{получения} и детализация депозита
определенных активов в доверие{трест}. Хотя
ITR
содержит все детали
актива, банки типично не будут назначать
ценность на это, так как актив не депонирован в
вероятном банке, а скорее частном
трасте. |
| |
JVA
(Joint Venture Agreement):
An agreement between two entities
outlining compensation, fees, and the
obligations of both parties in relation to a
specific business venture. This is the
most common legal structure for private
placement programs.
|
|
JVA
(Joint Venture
Agreement):
(Договор
о Совместном
предприятии): соглашение
между двумя объектами, выделяя компенсацию,
платы, и обязательства обеих сторон{партий}
относительно определенного делового предприятия.
Это - самая общая{обычная} юридическая{законная}
структура для частных программ размещения. |
| |
KYC (Know your
Client): In some cases, this form
will substitute for the client information
sheet. Just like the
CIS,
it requests contact details and other related
information. Also, this phrase is used
when referring to the “Know your Client” law,
which many investment markets enforce. It states
that you must know your client well, and unless
deceived, you can incur certain liabilities for
future problematic actions of the client.
|
|
KYC (Know your Client):
(Знают
вашего Клиента): В некоторых случаях, эта форма
займет место лист информации клиента. Точно так
же как СНГ, это просит войти в контакт с
деталями и другой связанной информацией. Также,
эта фраза используется, когда обращение к “Знает
вашего Клиента” закон, который много
инвестиционных рынков предписывают. Это
заявляет, что Вы должны знать вашего клиента
хорошо, и если не обмануто, Вы можете нести
некоторые долги за будущие проблематичные
действия клиента. |
| |
LOI (Letter of
Intent): A letter provided by
investors interested in a private placement
programs, defining their unsolicited interest to
enter the investment transaction. This
document can also be used for areas outside of
private placement, especially where solicitation
laws apply.
|
|
LOI (Letter of Intent):
(Письмо
- обязательство): письмо, обеспеченное
инвесторами, заинтересованными частными
программами размещения, определяя их
незапрашиваемый интерес{процент} входить в
инвестиционную сделку. Этот документ может также
использоваться для областей вне частного
размещения, особенно где законы ходатайства
применяются{обращаются}. |
| |
LTV (Loan to Value):
This is the loan value that a bank/lender will
provide after evaluating an assets worth.
Usually, this is used for hard/illiquid assets,
and is stated in % in relation to the asset’s
appraisal value (Loan/Appraisal Value = LTV %).
|
|
LTV (Loan to Value):
(Цена
ссуды): Это -
ценность ссуды, которую банк/кредитор обеспечит
после оценки ценности активов. Обычно, это
используется для трудных/неликвидных активов, и
заявлено в % относительно ценности оценки актива
(Ценность Ссуды/Оценки =
LTV
%). |
| |
| MIA (Missing in
Action): A term that describes
what happens to most private placement brokers
when they fail to live up to their promises. One
day, they are blowing up your phones, the next
day they are nowhere to be found. |
|
MIA (Missing in
Action): (Пропавший без вести):
термин, который описывает то, что случается с
большинством частных брокеров размещения когда,
они не в состоянии соответствовать их обещаниям.
Однажды, они взрывают ваши телефоны, на
следующий день
их нигде
не найти. |
| |
MTN (Medium Term
Note): A tradable and discountable debt
instrument issued by banks, collecting an annual
interest before expiring upon maturity with a
specified face value.
|
|
MTN
medium-term note (MTN) (среднесрочное долговое
обязательство): Необеспеченное долговое
обязательство (*note), выданное в евровалюте,
срок выплаты по которому составляет от трех до
шести лет.: ходкий и
discountable
долговой инструмент,
выпущенный банками, собирая ежегодный процент
перед истечением на зрелость с указанной
номинальной стоимостью. |
| |
NCND
(Non-Circumvention, Non-Disclosure Agreement):
An agreement between two parties defining the
boundaries and limitations of their
relationship. Typically, this agreement is used
by private placement brokers to “protect”
|
|
NCND
(Non-Circumvention, Non-Disclosure Agreement):
(Необман,
Соглашение Неразглашения): соглашение между
двумя сторонами{партиями}, определяющими границы
и ограничения их отношений. Как правило, это
соглашение используется частными брокерами
размещения, чтобы "защитить" от будущего обмана
|
| |
:
A document issued as a guarantee of payment by a
bank, on behalf of a client. This is used as
“payment of last resort” if the client fails to
fulfill a contractual commitment with a third
party. In the private placement world, this term
is often associated with fraudulent companies
that offer
bank instrument leasing and/or project
funding “opportunities”.
|
|
SBLC документ,
выпущенный как гарантия оплаты банком, от имени
клиента. Это используется как “оплата последней
надежды”, если клиент не в состоянии выполнять
договорное обязательство с третьим лицом. В
частном мире размещения, этот термин часто
связывается с мошенническими компаниями, которые
предлагают аренду инструмента банка и/или
проект, консолидирующий
"возможности". |
| |
|
SKR
(Safe Keeping Receipt): A
document created by a bank, on behalf of its
customer, which specifies all details of an
asset, and confirms its current existence on
deposit. |
|
SKR
(Safe
Keeping Receipt)::
документ, созданный банком, от имени его
клиента, который определяет все детали актива, и
подтверждает его текущее существование на
депозите. |
| |
| T-BILL (Treasury
Bill): A short-term debt
obligation in the form of a interest accruing
note, backed by the U.S. government with a
maturity of less than one year. |
|
T-счет
(Treasury Bill): (Казначейский Счет):
краткосрочное долговое обязательство в форме
интереса{процента}, накапливающего примечание,
поддержанное американским правительством со
зрелостью меньше чем одного года. |
| |
| T-NOTE (Treasury
Note): A marketable U.S.
government debt security containing a fixed
annual interest, and a maturity between one and
10 years. |
|
T-NOTE (Treasury
Note): (Казначейское
Билет): рыночная
американская правительственная долговая
расписка/безопасность,
содержащая установленный ежегодный процент, и
зрелость между одним и 10 годами. |
| |
| T-STRIP (Treasury
Strip): This is a “zero coupon”
bond issued by the U.S government whose yield is
based upon the difference between the discounted
price it is purchased at, and its face value at
maturity (ex. 10M Note, buy at 85% of face,
worth 100% at maturity). |
|
T-STRIP (Treasury
Strip): (Казначейская Полоса): Это -
“нулевой купон” обязательство, выпущенное
американским правительством, плод{урожай}
которого базируется на различие между
обесцененной ценой, это куплено в, и ее
номинальная стоимость в зрелости (напр. 10M
Примечание, покупайте в 85 % лица, стоящего 100
% в зрелости). |
| |
| VOD (Verification of
Deposit): This is a signed
document provided by a financial institution,
verifying the current balance and history of an
account holder. This is similar to a
BCL,
but the verbiage may be different. |
|
VOD
(Verification
of Deposit):
(Проверка Депозита): Это -
подписанный документ, обеспеченный финансовым
учреждением, подтверждая{проверяя} текущий
баланс и историю владельца банковского счета.
Это подобно логике с базовыми связями, но
формулировка может быть отлична. |
| |
|
PRIVATE PLACEMENT KEY
TERMS
Administrative Hold:
A term usually referred to by
inexperienced brokers. It refers to the
investor’s bank reserving funds in favor of
another individual, without actually encumbering
or moving the asset.
|
|
PRIVATE PLACEMENT KEY
TERMS -
СРОКИ и УСЛОВИЯ КЛЮЧА
ЧАСТНЫХ РАЗМЕЩЕНИЙ
Административное
удержание:
срок, обычно упоминаемый неопытными
брокерами. Это относится к банку
инвестора, для резервирования фондов в пользу другого
индивидуума, фактически не обременяя или
перемещая актив.
|
| |
Asset Backed:
Refers to a note or
bank instrument
which is collateralized by hard assets, not
liquid assets. This can be gems, gold,
art, diamonds, or other rare valuables.
|
|
Asset Backed:
Актив
имеющий основу, поддержку:
Относится к примечанию или
инструменту банка
, который является
collateralized
трудными активами, неликвидными активами. Это
может быть драгоценными камнями, золотом,
предметами
искусства, алмазами, или другими редкими
но низколиквидными
ценностями. |
| |
Assignment:
Transferring ownership, or rights to use the
collateral, to another individual for a specific
period of time. Some traders require this for
private placement investments.
|
|
Assignment:
Назначение: Передача
собственности, или прав использовать
имущественный залог, другому индивидууму в
течение определенного периода времени. Некоторые
торговцы требуют этого для частных инвестиций
размещения. |
| |
| Bank Instrument:
A debt instrument issued by banks to access
immediate liquidity, providing an annual
interest and face value for the purchaser.
BG’s
and MTN’s are common examples. |
|
Инструмент Банка:
долговой инструмент, выпущенный банками
с немедленной
ликвидностью, обеспечивая ежегодный
процент и номинальную стоимость для
покупателя. BG и MTN
и др. |
| |
| Bank to Bank:
A phrased typically used by brokers, referring
to the private verification of assets from the
investor’s bank officer, to the
trader’s/seller’s bank officer. |
|
Банк
к Банку:
phrased,
типично используемый брокерами,
обращаясь{относясь} к частной проверке активов
от чиновника{офицера} банка инвестора,
чиновнику{офицеру} банка торговца/продавца. |
| |
| Beneficiary;
The individual listed as the owner of a debt
instrument, such as a medium term notes (MTN’s)
or bank guarantees (BG’s). |
|
Бенефициар;
индивидуум внес в список, поскольку владелец
долгового инструмента, типа среднего
срока{термина} обращает внимание MTN,
или БГ. |
| |
| Best Efforts:
This is a term used in any real private
placement contract. It states that the trader,
or investment manager, will use their best
efforts to achieve high profits. For
example, a contract may say “profits will be
achieved on a best efforts basis”. |
|
Best Efforts:
Лучшие Усилия: Это -
срок{термин}, используемый в любом реальном
частном контракте размещения. Это заявляет, что
торговец, или инвестиционный менеджер, будут
использовать их лучшие усилия достигнуть высокой
прибыли. Например, контракт может сказать, что "
прибыль будет достигнута на лучшем основании
усилий”. |
| |
| Blocked Funds:
A general phrase which refers to blocking liquid
assets in favor of another person. This is most
commonly achieved via
swift
MT 760, unless you are in the USA. |
|
Blocked Funds:
Блокированные Фонды:
общая фраза, которая относится к
блокированию ликвидных активов в пользу
другого человека. Это наиболее обычно достигнуто
через swift
MT 760, если Вы не находитесь в
США. |
| |
Broker Chain:
Also known as a “daisy chain”, this frequently
used term describes the “layers” of brokers that
one must go through before they reach a trader.
Unfortunately, there are usually several
private placement brokers
involved in any deal.
|
|
Broker Chain:
Цепь Брокера: Также
известный как "торговля между брокерами", это
часто использовало срок{термин}, описывает
"слои" брокеров, которых нужно пройти прежде,
чем они достигают торговца. К сожалению, есть
обычно несколько
частных брокеров размещения
вовлеченных в любое дело.
|
| |
|
Bullet Program:
Phrase created by inexperienced brokers that
describes “short-term” private placement
programs, promising high returns in less than 30
days. |
|
Bullet Program:
Программа
Пули: Фраза,
созданная неопытными брокерами,
которая описывает
"краткосрочные" частные программы размещения,
обещая высокие доходы,
(высокое возвращение)
меньше чем через 30
дней. |
| |
Cash Backed:
Assets which are backed by cash, making them far
more appealing for banks and private placement
traders.
|
|
Cash Backed:
имеющий основу, поддержку
Наличными деньгами:
Активы, которые поддержаны наличными деньгами,
делая их гораздо больше по
просьбе банках и
частных торговцев размещения-private
placement traders. |
| |
Cash Poor:
This refers to an individual that is “asset
rich, but cash poor”. Though they may have
millions in hard assets, they may have little to
no liquidity to engage in various transactions.
|
|
Cash Poor:
Обедненые
Наличные деньги: Это
относится к индивидууму, который
владеет “ликвидными
активами, богатым, но обменивает на
неликвидные бедные
активы”. Хотя они могут иметь миллионы в
твердых активах, они могут иметь
немного низкой ликвидности, чтобы
участвовать в различных сделках. |
| |
Circumvention:
Cutting out the people who introduced you to the
opportunity or broker, with no intent to reward
them if you are successful.
|
|
Circumvention:
Обман:
Выключение людей, которые
создали для Вас возможности или
представили Вас брокеру, без
намерения вознаградить их, после
совершения успешной сделки. |
| |
Collateral:
An asset guaranteeing the line of credit the
bank gives, which can be seized upon default
from the loan terms. Bank instruments,
cash, and
MT 760’s are some examples.
|
|
Collateral:
Имущественный залог:
актив, гарантирующий линию кредита, который банк
дает, который может быть захвачен на неплатеж из
сроков{терминов;условий} ссуды. Банк
инструментует, наличные деньги, и
МТ 760 -
некоторые примеры. |
| |
Commission:
Payments which can be earned by introducing a
service provide to a prospective client.
|
|
Комиссия: Платежи,
которые могут быть заработаны
посредником или брокером после обеспечения
успешной сделки обеспечивают
предполагаемому клиенту. |
| |
Commitment
Holder:
An
individual/institution
who is
contractually
obligated to
purchase a
bank instrument
at an agreed
upon value.
Without “prior
commitment”, the
seller of the
bank instrument
would never have
purchased the
note because
their intent was
trading for
profit.
This term is
also similar to
the phrase “exit
buyer”.
|
|
Commitment Holder:
Держатель Обязательства:
индивидуум/учреждение, который является
contractually,
обязанным купить
инструмент банка
в согласованной
цене. Без “предшествующего обязательства”,
продавец инструмента банка никогда не купил бы
актив, потому что
намерен торговать за
прибыль. Этот термин также подобен фразе
“покупатель выхода”. |
| |
|
Compliance:
The process of
completing due
diligence on a
new private
placement
investor. At
this time, the
investor must
complete the
required
documentation,
usually referred
to as the
“compliance
package”. |
|
Compliance:
Согласие:
процесс завершения должного усердия на новом
частном инвесторе размещения. В это время,
инвестор должен закончить требуемую
документацию, обычно называемую как “пакет
согласия”. |
| |
|
Corporate
Resolution:
A compliance
document which
asks the client
to formally
state their
relationship to
the business
entity they
represent. |
|
Corporate Resolution:
Корпоративное Решение:
документ согласия, который
необходим для того, чтобы клиент
формально заявил об отношения
данного человека к
юридическому лицу, которого он
будет представлять. |
|
|
Cutting
House:
Term referring
to a bank which
creates, issues,
and backs
discounted bank
instruments. The
instruments are
“cut”, and sold
to traders at
discounts, who
then sell them
at a higher
price to “exit
buyers”.
|
|
Cutting House:
Термин, относящийся к
банку, который создает, выходит, и поддерживает
обесцененные инструменты банка. Инструменты
"сокращены", и проданы торговцам со скидками,
которые тогда продают им по более высокой цене
“конечным покупателям ”. |
| |
Discount:
The idea that
bank instruments
can be purchased
at a discount
from face value,
leaving the
opportunity to
profit from
resale, or the
difference
between face.
|
|
Discount:
Скидка:
идея, что инструменты банка могут быть куплены
со скидкой от номинальной стоимости, оставляя
возможность получить прибыль от перепродажи, или
различия между лицом. |
| |
Due Diligence:
Phrase referring
to the process
of qualifying
people by
verifying and
investigating
their
background. This
is used mutually
by private
placement
traders and
investors.
|
|
Due Diligence:
Должное Усердие:
Фраза, относящаяся к процессу квалификации
людей, подтверждая и исследуя их фон. Это
используется взаимно частными торговцами
размещения и инвесторами. |
| |
Escrow:
An
escrow service
is a licensed
and regulated
company that
collects, holds,
and sends money,
according to
conditions
specified by
both the
customer and
service
provider. Once
the conditions
of the customer
are met, funds
are immediately
released to the
service
provider.
Typically, in
the private
placement
business, escrow
is used to pay
upfront fees for
“sketchy”
services such as
leased bank
instruments,
funding
opportunities,
and others.
|
|
Escrow:
Условное
депонирование:
служба условного депонирования - лицензированная
и регулируемая специальными
законами компания, которая собирает,
держит, и посылает деньги, согласно условиям,
указанным обоими участниками
сделки: service provider
(провайдером) и клиентом. Как только условия
клиента выполнены, фонды немедленно выпускаются
поставщику обслуживания. Как правило, в частном
бизнесе размещения, условное депонирование
используется, чтобы оплатить заранее
выплаты за
"отрывочные" услуги типа сданных в аренду
инструментов банка, консолидированных
фондов и
других. |
| |
Euroclear:
The
world’s largest
settlement
system for
securities
transactions,
covering bonds
and equities, as
well as bank
instruments.
This important
and efficient
medium allows
transactions to
be completed
remotely, while
ensuring safety
for both the
buyer and seller
of the asset.
|
|
Euroclear:
самая большая в мире система урегулирования для
сделок ценных бумаг, охватывая обязательства и
акции/активы, так же как
инструменты банка. Эта важная и эффективная
среда позволяет сделкам быть законченной
отдаленно, при обеспечении безопасности и для
покупателя и для продавца актива.
|
| |
Exit
Buyer:
A term used very
frequently,
referring to the
“buyer in place”
purchasing the
bank instrument
at a higher
value from the
current owner.
|
|
Exit Buyer:
Покупатель Выхода:
термин, используемый очень часто, обращаясь к
“покупателю в месте” покупка банковского инструмента
по более высокой цене
по сравнению с ценой предыдущего владельца. |
| |
Fishing:
When a
“prospect”
contacts a
private
placement broker
with little to
no intent to
move forward,
but plenty of
detailed
questions in an
effort to “fish”
for information.
|
|
Fishing:
Когда "посредник" входит в контакт с частным
брокером размещения с
намерением продвинуться, но
задает множество детальных
вопросов, чтобы "ловить рыбу" для информации. |
| |
|
Free and
Clear:
Also known as
“unencumbered”,
it means there
are no liens or
current debt
obligations
associated with
that particular
asset. |
|
Free and Clear:
Свободный
и Ясный: Также
известный как "незаложенный", это означает, что
нет никакого залогового удержания или текущих
долговых обязательств, связанных с тем
специфическим активом. |
|
|
|
Fresh
Cut:
Phrase referring
to a recently
issued
bank instrument
that has had
only one owner
over the course
of its
existence.
Usually, they
are accessed at
a steep discount
from face. |
|
Fresh Cut:
Новое
Снижение: Фраза,
относящаяся к недавно выпущенному инструменту
банка, который имел только одного владельца в
течение его существования. Обычно, к ним
обращаются с крутой скидкой от лица. |
| |
Funding:
A shorter way to
reference
“project
funding”,
usually referred
to by those with
insufficient
capital to fund
their project
through private
placement
programs.
|
|
Funding:
Финансирование|Консолидирование:
более короткий способ ссылаться “на
|консолидирование
проекта”, обычно упоминаемый в
связис недостаточным капиталом, чтобы
финансировать их проект через
частные программы размещения. |
| |
|
Gate-Keeper:
An individual
who claims to be
“direct” to a
trader with a
private
placement
program. |
|
Gate-Keeper:
человек, который утверждает, что
имеет "прямой"
контакт с трейдером частной программы размещения
(trader of
private placement program). |
| |
Guarantee:
This is a word that should NEVER be used in any
investment niche, especially one as volatile as
the private placement market. Though it
may not seem like a key term, it is for one VERY
big reason. Any broker or trader that
“guarantees” certain profit amounts is breaking
the law, and will NEVER fulfill their claims.
|
|
Гарантия: Это -
слово, которое никогда не должно использоваться
ни в какой инвестиционной нише, особенно
в столь изменчивый как
private placement program (частный рынок
размещения). Хотя это не может походить на
ключевой термин, это -
по одной ОЧЕНЬ большой причине. Любой брокер или
трейдер, который "гарантирует" некоторые
количества прибыли, нарушает
закон, и это заявление
никогда не будет выполнено. |
| |
Hypothecate:
The process of assigning a monetary value to an
illiquid asset, and then extracting liquidity in
the form of a loan, using the illiquid asset as
collateral.
|
|
Hypothecate:
процесс назначения денежно-кредитной ценности к
неликвидному активу, и затем извлечение
ликвидности в форме ссуды, использование
неликвидного актива в виде
имущественного залога. |
| |
In-Ground Assets:
Land areas which have been appraised based upon
geological assessments of the assets which lie
beneath. Many in the private
placement business try to enter programs with
land containing precious metals, energy
materials, and more. Unfortunately, most have no
luck due to the current worldwide liquidity
crisis, and the high excavation costs to isolate
the asset.
|
|
In-Ground Assets:
В-основании
Активы:
участки земли, которые
имеют оценку, основанную на
геологических оценках активов, которые
находятся в недрах земли. Многие в частном бизнесе размещения
пробуют войти в программы с землей, содержащей
драгоценные металлы, материалы энергии, и
больше. К сожалению, в последнее
время использование данных активов неудачно из-за текущего всемирного кризиса
ликвидности, и высоких затрат
освоения участка, чтобы
изолировать актив. |
| |
Intermediary:
Anyone involved in a private placement
transaction, either through introduction or
compensation, who is NOT the trader or client.
|
|
Intermediary:
Посредник: Любой
человек или компания,
вовлеченные в частную сделку размещения
непосредственно или
через введение в документы или компенсации,
за исключением трейдера и клиента. |
| |
Joker Broker:
Term used to describe inexperienced
private placement brokers
who do nothing but waste your time.
|
|
Joker Broker:
Брокер
Шутника:
Термин, который описывает
неопытных частных
брокеров размещения
, которые действительно
только тратят впустую ваше время. |
| |
Junk Bond: A
bond issued by a company or institution which
has poor financial integrity, making the bond
effectively worthless. Some examples which
private placement brokers may encounter are:
Venezuelan bonds, Brazilian bonds, gold bearer
bonds, certain corporate bonds, and many others.
|
|
Junk Bond:
Бросовая
облигация:
обязательство, выпущенное компанией или
учреждением, которое имеет бедное
финансовое
состояние, делая обязательство, эффективно
фактически ничего не стоящее. Некоторые
примеры, с которыми частные брокеры размещения
могут столкнуться: венесуэльские обязательства,
бразильские обязательства, золотые неименованные
облигации, некоторые корпоративные
обязательства, и много других. |
| |
Ledger to
Ledger: This phrase refers to a
transfer between two accounts held by the same
bank. For example, a trader may have an HSBC
account, and send the profits to a client with a
different HSBC account. This is far more
efficient, and avoids possible problems
associated with external transfers.
|
|
Ledger to Ledger:
Бухгалтерская книга к Бухгалтерской книге:
Эта фраза относится к
перемещению между двумя счетами,
открытыми в одном и том же
банке.
Например, трейдер может иметь счет
в
HSBC,
и посылать прибыль клиенту на
его счет в том же банке
HSBC.
Это намного более эффективно, и
дает возможность избежать
возможных проблем, связанных с внешними
перемещениями денег. |
| |
Letter of Authorization:
A compliance document required for all
private placement investors,
allowing the trade group to verify the
investor’s assets bank to bank. This is
also known as the “Authorization to Verify”.
|
|
Letter of Authorization:
Письмо Разрешения:
документ согласия, требуемый от всех
частных инвесторов
размещения ,
разрешая торговой группе
(трейдеру) проверять активы
инвестора в режиме от
банка к банку. Это также известно как
“Authorization to Verify” (“Разрешение Проверить”). |
| |
| Line of Credit:
Though it may sound fancy, it’s just a bank
loan. Usually in the private placement world,
this refers to the loan given to the trader
right before trading starts |
|
Line of Credit:
Кредитная
линия: Хотя это
может звучать необычно, это - только кредит.
Обычно в частном мире размещения, это
относится к ссуде, данной торговцу
прямо перед запуском трейда Private
Placement Program. |
| |
|
Managed
Buy/Sell: Another synonym for private
placement programs. It refers to the managed
buying and selling of bank instruments by a
private placement trader.
|
|
Managed Buy/Sell:
Управляемый Покупайте/Продавайте:
Другой синоним для частных программ размещения.
Это обращается{относится} к управляемой закупке
и продаже инструментов банка
(частным торговцем
размещения)/
|
| |
| Mandate:
Another term meaning someone is “direct” to an
investment opportunity or client. Usually,
this term is used by very inexperienced brokers. |
|
Mandate:
Мандат:
Термин, означающий
лицо, которое является "прямым" к инвестиционной возможности
или клиенту. Обычно, этот термин
используется очень неопытными брокерами. |
| |
| MT 103: This
is an improved version of the original swift MT
100, which is similar to a wire transfer. Though
it is a direct transfer, the MT 103 has a large
number of options which describe conditions and
instructions for how the payment should be made. |
|
МT
103: Это -
улучшенная версия первоначального
SWIFT MT 100, который является подобным
телеграфному переводу. Хотя это - прямая
передача, МT 103 имеет большое
количество вариантов, которые описывают условия
и инструкции для того, как должна быть сделана
оплата . |
| |
| MT 760: This
swift message is used to block funds in favor of
someone other than the investor, collateralizing
the asset while allowing for loans against it. |
|
МT
760: Этот
SWIFT сообщение используется, чтобы блокировать фонды
в пользу кого - то другого чем инвестор,
collateralizing
актив при учете ссуд против этого. |
| |
|
|
MT 799: This
swift message is used between banks to
communicate in written form, and is usually
referred to as “pre-advice”. Typically, the
MT 799 will be needed directly before
the
MT 760 Is issued.
|
|
МT
799: Это быстрое
сообщение используется между банками, чтобы
связаться в письменной форме, и упоминается
обычно как "предсовет". Как правило, МT 799
будет необходим непосредственно прежде, чем МT
760 будет
выпущен.
|
| |
Non-Depletion
Account: A term used in private
placement contracts which guarantees the funds
of the client will never be depleted by the
trader.
|
|
Non-Depletion Account:
Счет Неистощения:
термин использовал в частных контрактах
размещения, который гарантирует, что фонды
клиента никогда не будут исчерпываться
торговцем (затронуты трейдером). |
| |
| Non-Solicitation:
A compliance document that protects the
consultants by having the investor state they
were not solicited. |
|
Non-Solicitation:
Неходатайство:
документ согласия, который защищает
консультантов через
состояние
инвестора, когда они не требуются. |
| |
| Paper: A
synonym used by private placement brokers
referring to bank instruments such as bank
guarantees or medium term notes. |
|
Paper:
Бумага:
синоним, используемый частными брокерами
размещения, относящимися к инструментам банка
типа BG
или
NTN. |
| |
| Paymaster: An
individual elected by intermediaries who will
accept all commission payments on a private
placement transaction, and then distribute them
in accordance to the agreement between the
parties. This can be an attorney, one of
the brokers, or anyone else the intermediaries
feel comfortable with. |
|
Paymaster:
Кассир:
индивидуум, избранный посредниками, которые
примут все платежи комиссии по
частной сделке размещения, и затем распределят
их в соответствии с соглашением между
сторонами. Это может быть поверенный
брокер (один из брокеров), или
кого
посредники чувствуют себе удобными. |
| |
Piggyback Program:
A newly created phrase referring to the concept
of “pooling” investors to meet the minimum
capital requirements of a private placement
program. For example, 10 investors with 10M
would try to meet the 100M minimum which most
private placement traders require. Be VERY
careful when pursuing this type of “program”,
since most do not perform as promised.
|
|
Piggyback Program:
Комбинированная/Дополнительная
Программа: недавно
созданная фраза, относящаяся к
понятию "объединения" инвесторов,
чтобы выполнить минимальные
требования по количеству капитала частной программы
размещения. Например, 10 инвесторов с 10M
пробовали бы объединиться, чтобы
создать капитал 100M минимум, которого
требует большинство частных торговцев размещения. Будьте
ОЧЕНЬ осторожны при
выполнении этого типа "программы", так как
эта РРР чаще всего не исполняется как
обещано. |
| |
Ping:
This term refers to a type of
private placement program
which allows investors to leave funds in their
account, while the trading bank verifies the
full balance is still present on a daily or
weekly basis. Supposedly, traders can access a
loan against this “ping”/verification of funds
and start trading on the clients behalf. Beware
of these programs, as most never perform as
promised.
|
|
Ping:
Звон:
Этот термин относится к
типу частной
программы размещения
которая позволяет
инвесторам оставлять фонды на счете
инвестора, в то
время как банк трейдера
ежедневно или еженедельно проверяет, что полный
баланс все еще присутствует на
счете инвестора. Возможно,
трейдеры могут
получить доступ к ссуде против этого
Ping
"звона" /
через проверку фондов и начать торговать
в интересах
клиентов. Остерегайтесь из этих программ,
поскольку они никогда не исполняются как
обещано. |
| |
| Platform:
Another synonym for private placement programs
which refers to the corporate structure of the
trade group. |
|
Платформа: Другой
синоним для частных программ размещения, который
относится к корпоративной структуре торговой
группы. |
| |
|
|
Power of
Attorney: A
document signed by the account holder which
gives authority for someone to act on their
behalf, as specified in the agreement.
|
|
Доверенность:
документ, подписанный владельцем банковского
счета, который дает полномочия для
иного лица, чтобы действовать
в интересах инвестора, как
определено в соглашении. |
| |
Program Manager:
An individual who claims to be “direct” to a
trader with a private placement program,
accepting all applications and questions from
prospective investors.
|
|
Program Manager:
Менеджер Программы:
лицо, который утверждает,
что был "прямым" торговцу с частной программой
размещения, принимая все заявления и вопросы от
предполагаемых инвесторов. |
| |
| Promissory Note:
Basically, it’s an IOU given from one
party to another, stating debt repayment
obligations and terms. In all reality, it is
really worth nothing to third parties. |
|
Promissory Note:
Простой
вексель: В основном,
это - долговая расписка, данная от одной
стороны к другой, заявляя долговые
обязательства выплаты, а также
сроки и условия.
В действительности, третьим лицам.это действительно не
стоит ничего. |
| |
Seasoned:
Common term that refers to bank instruments,
such as medium term notes (MTN’s) and bank
guarantees (BG’s),
which have been owned by several different
beneficiaries over their existence.
|
|
Seasoned:
Общий
термин, который
относится к инструментам банка, типа
medium term notes (MTN’s), обращает внимание
на (MTN, и банковские
гаранти
БГ, которые
принадлежали
нескольким
различным бенефициариям и их существованию. |
| |
| Shopping:
When a representative/broker sends out an
investor’s compliance package to several
“program managers” at the same time. This
is greatly frowned upon, and can ruin
relationships with real traders,
and the active will be included
in the black list.
|
|
Shopping:
Когда представитель/брокер отсылает пакет
согласия инвестора нескольким “менеджерам
программы” в то же самое время. Это очень
негативно
и может разрушить отношения с реальными
трейдерами, а актив
будет включен в черный список. |
| |
| Signatory: An
individual who legally represents the
assets/services of another person, entity or
themselves, by executing all contractual
agreements and related obligations. |
|
Signatory:
Подписавшийся:
индивидуум, который юридически представляет
активы/услуги другого человека, юридического
лица или непосредственно, выполняя все
договорные соглашения и связанные обязательства. |
| |
Slightly Seasoned:
A
bank instrument which has been traded,
having more than one owner over its lifespan
before maturity. This is usually a
bank instrument which is discounted
moderately, sold at a value of 70-85% of face.
|
|
Slightly Seasoned:
инструмент
банка, который был продан, имея больше чем
одного владельца по его продолжительности жизни
перед зрелостью. Это - обычно инструмент банка,
который обесценен умеренно, продан по ценности
70-85 %
от его номинала. |
| |
| Swift: A
system of communication between banks, allowing
account holders to block, transfer, or assign
assets as per their request. Examples are
the swift MT 100, MT 103,
MT 760, and
MT 799. |
|
Swift:
система связи между банками, разрешая владельцам
банковского счета блокировать, чтобы перейти,
или назначать активы согласно их запросу.
Примеры - Swift
МТ 100, МТ 103, МТ 760, и МТ
799. |
|
|
Tabletop: A
term which refers to a face to face meeting
between a buyer/investor, and a seller/trader.
|
|
Tabletop:
Настольный: термин,
который означает встречу между
покупателем/инвестором и продавцом/торговцем
(трейдером).лицом к лицу.
|
| |
| Trade Program:
A synonym of the term “private
placement program”, this phrase is frequently
substituted by brokers in business. |
|
Trade Program:
Торговая
Программа: синоним
термина “частная программа размещения ”, этой
фраза часто
означает брокеры в бизнесе. |
| |
| Trader: A
person with a direct relationship to a bank that
is issuing discounted bank instruments, which
will later be sold to a pre-defined “exit buyer”
at a higher value. |
|
Trader:
Торговец:
человек с прямыми отношениями к банку, который
издает обесцененные инструменты банка, которые
будут позже проданы предопределенному
“покупателю выхода” по более высокой ценности. |
| |
Trading Bank:
This is the bank where the trader receives the
collateral, or assignment thereof, from the
investor. Also, this bank provides the line of
credit to the trader.
|
|
Trading Bank:
Торговый
Банк: Это - банк,
где трейдер получает имущественный залог, или
эквивалент залога от инвестора. Также, этот банк
обеспечивает линию кредита
трейдеру. |
| |
|
Unencumbered:
This means the referenced asset has no liens or
debt obligations to any third party.
|
|
Unencumbered:
Незаложенный: Это
означает, что актив, который упоминают, не
имеет никакого залогового удержания или долговых
обязательств любому третьему лицу.
|
| |
| |
| |
| Though we’ve done our
best to include all of the key terms associated
with
private placement programs,
we apologize if we missed anything you feel is
important. If there are any other terms
you feel our readers would appreciate, scroll
down and post them now |
|
Хотя
мы старались включить все ключевые
термины,
связанные с
частными программами размещения
, мы приносим извинения,
если мы пропустили что - либо.
Просим направить свои поправки нам по почте!
|
| |
Мы уверены, что Вы
правильно понимаете
и применяете
термины, которые мы упомянули.
Но Вы ВСЕГДА должен
помнить одну вещь: Вы можете изучить весь "малопонятный жаргон", но акронимы не
заменят
главного в РРР - опыта
реальных сделок.
Перечень документов для
ФИНАНСОВой СДЕЛКи
С БАНКОВСКОЙ ГАРАНТИЕЙ/ДЕПОЗИТНЫМ СЕРТИФИКАТОМ
1.
LETTER OF REQUEST AND INTRODUCTION
2. CLIENT INFORMATION SUMMARY
3. RESOLUTION OF BOARD OF DIRECTORS
4. ATTESTATION - PRIVATE PLACEMENT
5. AFFIDAVIT - STATUTORY DECLARATION
6. FUNDS OWNERSHIP DECLARATION
8. HISTORY OF FUNDS
9. PROOF OF FUNDS LETTER
10. LETTER OF INDEMNIFICATION
11. AUTHORIZATION BY THE APPLICANT TO THEIR BANKERS TO
ACCEPT
AUTHENTICATION AND VERIFICATION OF FUNDS ON ACCOUNT
12. AUTHORIZATION TO AUTHENTICATE AND VERIFY ACCOUNT AND
FUNDS
14. EXTENDED CLIENT EVALUATION SUMMARY QUESTIONNAIRE
15.
Copy of passport
16.
Corporate resolution gen. manager and N.O.
17.
Corporate resolution N.O.
18. CONTRACT OF COOPERATION
19
PARTICIPATION AGREEMENT FOR PROJECT FUNDING AND
IRREVOCABLE PAYMENT INSTRUCTION ORDER
20.
statement of readiness gen. manager and no
21.
statement of readiness n.o.
22.
Реквизиты компании
Компания “EUROPEAN BUSINESS CREDITS Ltd" сопровождает сделки наших клиентов
прежде всего в порядке их безопасности и чистоты, а также с максимальной
финансовой выгодой для всех сторон.
 |